* * *
Литература обязана быть верной народу,
обязана страстно и ревностно ратовать
за его прогресс, благоденствие и счастье.
Чарльз Диккенс
Хорошее влияние на духовно-внутреннее состояние оказывает чтение прекрасного журнала “Наш современник”! Текущее время с происходящими событиями не покидает страниц журнала. О роли литературы в духовной жизни каждого человека по своим многолетним наблюдениям справедливо заметил Станислав Юрьевич: “Литература в России — это вторая религия”! Это слово (лат. — re-ligio) с латинского языка переводится многозначительно: “восстановление утраченной связи”. Страницы “Нашего современника” осмысленно укрепляют эту связь с народом, дабы она не была утрачена. Как раз в “восстановлении утраченной связи” “вступает в свои права власть художественного слова” в очерке “ПИСАТЕЛЬ И ОБЩЕСТВО” (СЕРГЕЙ КУНЯЕВ. “НС”, 2023. № 6. C. 3). В подтверждение смысла художественного слова автором приведены слова Вадима Валериановича Кожинова, что “цель искусства <...> слова — <...> в глубоком и масштабном освоении человеческого содержания эпохи. ...заново осмыслить в её свете сущность самого бытия людей, в частности, как бы вернуться к основам, к истокам”. Взаимоотношения писателя и общества являются перманентными (с лат. permanens — ‘непрерывный’).
Классик мировой литературы, английский писатель ХIХ века Чарльз Диккенс не преминул отметить, что “литература обязана быть верной народу”. Следует отдать должное редакции журнала — от главного редактора до рядового сотрудника, — что они оберегают чистоту русского языка.
Автор мемуаров о Екатерине II, директор Петербургской академии наук, Председатель Российской академии наук Екатерина Романовна Дашкова (1743–1810) в своё время писала о значении русского языка так: “Русский язык красотою, изобилием, важностью и разнообразными родами мер в стихотворстве, каких нет в других, превосходит многие европейские языки, а потому и сожалительно, что россияне, пренебрегая столь сильный и выразительный язык, ревностно домогаются говорить или писать несовершенно, языком весьма низким для твёрдости нашего духа и обильных чувствований сердца. До какого бы цветущего состояния довели россияне свою литературу, если бы познали цену языка своего!” Дивное наблюдение!
И как прекрасно, что журнал “Наш современник” придерживается совета русского писателя-реалиста Ивана Сергеевича Тургенева в отношении языка: “Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас”. Святыня сохраняется!
Известный в литературе писатель, основоположник романтизма в русской поэзии, литературный критик, талантливый поэт, современник А.С.Пушкина, А.С.Грибоедова, П.Я.Чаадаева, И.В.Киреевского, М.Ю.Лермонтова, наставник и воспитатель Александра II, Василий Андреевич Жуковский определенно заявил, что “слово не есть наша произвольная выдумка: всякое слово, получившее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли!” О СЛОВЕ Василий Андреевич говорит как в Святом Благовествовании от Иоанна: “Все чрез Него н’ачало быть и без Него ничто не н’ачало быть, что н’ачало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков; И свет во тьме светит, и тьма не объяла его” (Иоан., 1:3,4,5). Вот таково оно, СЛОВО ЛИТЕРАТУРЫ!
Журнал “Наш современник” играет важную роль в деле развития общества! И очерк своим содержанием помогает писателям и читателям осознать свои задачи. Следовательно, над нами властно взвешенное печатное слово! Очень хорошо, когда талант писателя заставляет читателя мыслить!
В очерке уделяется внимание тому, что с “80–90-х годов прошлого века в сознание общества настойчиво, назойливо, декларативно вдалбливалось, что литература в России должна перестать занимать то место, которое она всегда занимала, сосредотачивая в себе и философию, социологию, и осмысление текущей жизни, и прогнозы на будущее”.
Такое отношение к литературе может привести к последствиям, уже проявившимся в Англии и отмеченным Диккенсом. В своей литературной деятельности Чарльз Диккенс как писатель определил отношение в Англии к народу: “С каждым часом во мне крепнет старое убеждение, что наша политическая аристократия вкупе с нашими паразитическими элементами убивают Англию. Я не вижу ни малейшего проблеска надежды. Что же касается народа, то он так резко отвернулся и от парламента, и от правительства и проявляет по отношению и к тому, и к другому такое глубокое равнодушие, что подобный порядок вещей начинает внушать мне самые серьёзные и тревожные опасения”. Это было в Англии... В том же XIX веке Карл Маркс в статье 1844 года подтвердил, что “политическая аристократия” — это “практическая потребность, эгоизм. Бог практической потребности и эгоизма — это деньги”.
Эту “потребность” озвучивают ежедневно с целью разложения народа.
Влияние печатного слова на человека и слова озвученного различно. Печатное слово действует на мозг и обязывает думать, а озвученное через слуховой орган оказывает лишь временное воздействие. Этим занимается телевидение, находящееся в частных руках: использует своё влияние для снижения уровня развития людей, транслируя предвзятое отношение к народам, проживавшим и проживающим на территории бывших Российской империи, Советского Союза и теперешнего СНГ. А что же влекло Запад и его правителей к России?
Причина такого отношения к нашему народу и нашей территории подмечена Дашковой, писавшей о своём Отечестве: “Великая империя, имеющая столь неиссякаемые источники богатства и могущества, как Россия, не нуждается в сближении с кем бы то ни было. Столь грозная масса, как Россия, правильно управляемая, притягивает к себе, кого хочет”. События XX и XXI веков подтверждают, что “Россия не нуждается в сближении с кем бы то ни было”.
Сергей Станиславович обоснованно сделал вывод, что “литература для русского человека стала всем <...> не в отвлечённых понятиях, а в живых образах. И писатель был вечным собеседником, учителем, наставником, каждый раз открывающим и в жизни, и в литературе нечто новое, благотворное, жизнедеятельное”. Определение развития западноевропейского просвещения из статьи Ивана Васильевича Киреевского, что “многовековой холодный анализ разрушил все те основы, на которых стояло Европейское просвещение от самого начала своего развития”, свидетельствует об отсутствии перемен в Европе и на Западе в целом по отношению к русской литературе по сегодняшний день. Правильно замечено, что “литература, действительно, была всем”, и не только в России XIX века, но и в Советском Союзе в веке XX-м, впрочем, не без “таинственной страсти к предательству”.
В своё время Федор Михайлович Достоевский делился своим пониманием России: “Если есть на свете страна, которая была бы для других, отдалённых или сопредельных с нею стран более неизвестною, неисследованною, более всех других стран непунятою и непонятною, то эта страна есть, бесспорно, Россия для западных соседей своих”.
Как созвучны мнению Ф.М.Достоевского слова русского поэта-мыслителя и лирика-философа Фёдора Ивановича Тютчева:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
С пожеланием почтительного долголетия,
здоровья и уважения всем А.О.Шерник,
г. Алматы
КРУПНОЕ ИЗДАНИЕ О ВЕЛИКОМ РУССКОМ УЧЁНОМ
(Презентация в АбИГИ им. Д.И.Гулиа)
В дни празднования 85-летнего юбилея Народного поэта Абхазии, выдающегося мастера художественного слова, академика Мушни Ласуриа в Абхазию приехал заместитель главного редактора журнала “Наш современник”, член СП России, известный литературовед, критик, историк, сын классика русской литературы Сергей Станиславович Куняев. Он приехал к нам не с пустыми руками: привёз своим коллегам — абхазским писателям, учёным — бесценный подарок. Это уникальный, увесистый том о выдающемся русском критике, литературоведе, публицисте, философе Вадиме Валериановиче Кожинове, внесшем значительный вклад в популяризацию не только русской, но и абхазской словесности. Книга издана в 2023 году в московском издательстве “Русский мiр”. В издании широко представлены и проанализированы основные труды В.В.Кожинова, автора более 30 книг по вопросам теории литературы. Сергей Куняев является составителем этой замечательной книги, автором вступительной статьи и комментариев. Это та многосложная форма книжной научной продукции, которая предполагает ещё и текстологическую характеристику публикуемого материала. Примечательно, что реализованный проект выдерживает высокие международные стандарты.
Мысль о многогранности и универсальности таланта и мышления Вадима Кожинова чётко сформулирована в статье самого Сергея Куняева, озаглавленной “Помогал нам добывать отчизну нашу...”: “Имя Вадима Валериановича Кожинова много лет ассоциировалось преимущественно с его работами в области теории литературы и на ниве литературной критики. В последнее время о нём вспоминают преимущественно как об историографе. Но, по существу, о нём следовало бы говорить как о творце, органически соединившем в себе науку о литературе с наукой отечественной историей...”
В связи с фактом выхода книги, ставшей знаковым событием не только для русского мира, но и для абхазской культуры и науки, в Абхазском институте гуманитарных исследований им. Д.И.Гулиа состоялась презентация. Не скрою: каждому из нас хотелось увидеть, подержать в руках этот красивый, объёмистый том со стилизованным под старину тиснением на корешке, на котором золотыми буквами обозначены автограф незабвенного учёного и название серии “Русский мiр в лицах”.
Открыл заседание круглого стола с участием научных сотрудников института (причем в заседании принимали участие не только ученые, но и писатели Абхазии) директор АбИГИ, кандидат филологических наук, доцент Арда Ашуба. Об идее книги и предыстории её зарождения рассказал сам составитель, гость института, по крупицам отбиравший жемчужины всего многообразного и богатого кожиновского наследия.
На презентации выступили: В.Зантариа, доктор филологических наук, академик; В.Бигуаа, доктор филологических наук, член-корреспондент АНА; В.Авидзба, ведущий научный сотрудник института, кандидат филологических наук, доцент идр. Участники обсуждения отмечали огромный вклад Вадима Кожинова в исследование проблем развития абхазской литературы, в изучение абхазской истории, её сложных и драматичных периодов, разных этапов нашей многовековой государственности, в том числе эпохи средневекового Абхазского царства.
Отмечалась значимость и ценность работ (мыслей и концептуальных взглядов) русского учёного, мыслителя, посвящённых творчеству классиков абхазской литературы Д.Гулиа, И.Когониа, Б.Шинкуба, М.Ласуриа, А.Гогуа идр. Особую оценку дали в своё время наши абхазские писатели и литературоведы пространной статье-исследованию В.Кожинова “Современная жизнь традиций: размышления об абхазской литературе” (Дружба народов. 1977. № 4). Эта работа впервые так скрупулёзно и масштабно представила на просторах бывшего СССР новые достижения нашей отечественной художественной словесности. Статья стала одним из главных историко-литературоведческих источников, на неё часто ссылаются наши соискатели, диссертанты и признанные специалисты, обращаясь к вопросам развития жанров, формирования тенденций развития родной литературы. Такую же актуальность и остроту сохраняют и крупные публикации В.В.Кожинова, посвящённые многогранному творчеству непревзойдённого мастера абхазского художественного слова, реформатора абхазского классического стиха Б.В.Шинкуба, — его лирике, лиро-эпическим произведениям, прозе, в частности, эпохальному историческому роману “Последний из ушедших”.
Выступавшие отмечали исключительную важность факта включения в новое издание материалов личной переписки русского учёного с Б.Шинкуба и М.Ласуриа, которые могут стать серьёзным эпистолярным подспорьем для тех, кто занимается разработкой и анализом вопросов истории русско-абхазских литературных взаимосвязей. Знаменательно, что в сборник вошёл фрагмент из романа Мушни Ласуриа “Отчизна” (перевод с абхазского на русский Н.Ванханен), посвящённый Вадиму Кожинову. Здесь же опубликовано восьмистишие М.Ласуриа, написанное в память о великом учёном, — “Обожжены сердца твоим уходом...” (перевод Станислава Куняева).
Мушни Ласуриа, много сделавший для приобщения Вадима Кожинова к абхазской культуре и науке, вспоминая своего ближайшего друга, как-то отметил незаурядные свойства учёного, ставившего его выше многих авторов: “Он был одним из образованнейших людей своего времени. В его статьях, монографиях, трудах, составляющих многие тома, нигде нет скучных академических фраз, он писал всегда живо, захватывающе...”
Владимир Зантариа вручил уважаемому гостю свою книгу “Дисциплина духа”, куда вошла печатная версия его личной телевизионной беседы с Вадимом Кожиновым (1994). Он обратил внимание участников круглого стола на глубокие мысли русского философа, весьма оригинально оценивавшего мудрость и миросозерцание абхазских стариков, с которыми он не раз общался в абхазских деревнях. Видеозапись интервью с В.Кожиновым сохранена и выложена в соцсетях интернета.
На встрече говорилось о непосредственном знакомстве и связях В.Кожинова с такими видными абхазскими учёными и писателями, как Г.Дзидзария, Ш.Инал-ипа, В.Цвинариа, Б.Гургулиа, Д.Ахуба, О.Дамениа, В.Амаршан, В.Бигуаа, Д.Чачхалиа идр. На круглом столе было сказано о высокой оценке, которую в своё время дал работам В.Кожинова, поднимавшего в своих трудах вопросы истории Абхазии, первый президент РА, академик В.Г.Ардзинба. В связи с уходом из жизни В.В.Кожинова Владислав Григорьевич, в частности, отмечал: “Человек выдающихся дарований, Вадим Валерианович внёс вклад в самые различные сферы гуманитарной мысли. Его труды в области литературоведения являют пример глубокого и тонкого анализа, исторические изыскания открыли тайны великих трагедий ХХ столетия. Вадим Валерианович был большим другом Абхазии. Мы никогда не забудем его эмоциональных выступлений в защиту нашего народа, его искреннего желания видеть Абхазию свободной и процветающей...”
Воспоминания абхазских учёных обогатили летопись об одном из столпов русской философской и филологической мысли. Ведущий научный сотрудник ИМЛИ им. М.Горького Вячеслав Бигуаа рассказал о том, какую принципиальную и глубоко аргументированную поддержку оказал Вадим Валерианович известному абхазскому учёному Владимиру Цвинариа в ходе предварительного обсуждения его докторской диссертации по проблемам абхазского стихосложения в отделе ИМЛИ им. М.Горького.
На встрече в АбИГИ выступил Сергей Куняев, искренне поблагодаривший абхазскую интеллигенцию, литераторов, учёных, общественность за столь трепетное и уважительное отношение к личности и творческому наследию Вадима Кожинова, преданно и самозабвенно поддерживавшего Абхазию и её древнюю историю и культуру.
Директор АбИГИ им. Д.И.Гулиа выразил глубокую признательность всем участникам круглого стола, лично автору уникального проекта “Вадим Валерианович Кожинов” Сергею Куняеву за колоссальный интеллектуальный вклад в подготовку фундаментального издания. Достаточно обратить внимание на имена классиков, чьи творческие индивидуальности стали предметом нового осмысления и анализа для Вадима Кожинова, и читатель поймёт, какие разные пласты русского художественного и философского мышления учёный осваивал.
Недавно Мушни Ласуриа заинтриговал меня информацией о том, что Сергей Станиславович готовит к изданию ещё одну колоссальную работу — большую монографию о Вадиме Кожинове. Я хотел бы искренне пожелать нашему коллеге, члену Ассоциации писателей Абхазии, успешного завершения нового сенсационного исследования.
Владимир Зантариа, поэт, публицист,
доктор филологических наук,
академик АНА
“МЫ РОДИНУ ЗАЩИЩАЛИ”
В российской науке изучение истории Великой Отечественной войны никогда не прекращалось. В наши дни тоже появляются диссертации, статьи, монографии, документальные фильмы на эту трагическую и героическую тему, музейные экспозиции, основанные на неизвестных ранее документах и материалах... Например, в 2005 году к 60-летию Победы в краеведческом музее г. Ржева Тверской области была устроена уникальная экспозиция, посвящённая Ржевской битве 1942-1943 годов. А в г. Пскове в 2022 году открылся Музей истории оккупации и геноцида Псковской области 1941–1944 годов.
В то же время история Великой Отечественной или, говоря шире, Второй мировой войны слишком связана с современностью, с исторической памятью отдельных людей и целых народов, с политическими интересами государств, чтобы рассматривать её только как “дела давно минувших дней”. В последние годы в мире особенно активизировались попытки глобального пересмотра исторических концепций, связанных с этой темой. Согласно такому своеобразному ревизионизму, Советский Союз — страна-победитель — признаётся главным виновником войны, а советский народ, кроме коллаборантов, поддержавших Гитлера, — коллективным военным преступником. И напротив: военные преступники объявляются героями, борцами за свободу и демократию (достаточно вспомнить скандал в парламенте Канады, когда депутаты стоя чествовали почётного гостя — украинского нациста).
На этом фоне, безусловно, востребованы не только объективные научные исследования, но и яркие, талантливые литературные произведения и художественные фильмы о Великой Отечественной войне. Поэтому я заинтересовалась, узнав о новой экранизации повести “А зори здесь тихие...” советского писателя Бориса Львовича Васильева.
Первый фильм с одноимённым названием был снят в 1972 году режиссёром Станиславом Ростоцким на Центральной киностудии детских и юношеских фильмов им. М.Горького. Картина заслуженно признана классикой не только советского, но и мирового кино.
Напомню, что основное действие фильма происходит в Карелии в мае — июне 1942 года. В деревне возле железнодорожного разъезда несут службу комендант старшина Федот Васков и взвод девушек-зенитчиц. Однажды ночью в небе появляются вражеские самолёты. А вскоре младший сержант Рита Осянина случайно обнаруживает в лесу двух немцев-диверсантов. Васков решает организовать поиск и взять фашистов в плен. Получив одобрение командования, он вместе с отрядом из пяти девушек отправляется в карельские леса. Однако немцев оказывается не двое, а шестнадцать. И, помимо численного превосходства, они гораздо лучше вооружены и подготовлены. Чтобы не пропустить их к Кировской железной дороге и Беломорско-Балтийскому каналу, отряд Васкова вступает в неравный бой. А дальше на фоне удивительно прекрасной карельской природы одна за другой погибают удивительно прекрасные юные девушки... И всё же часть диверсантов уничтожена, а оставшиеся взяты Васковым в плен. Какой ценой?
Трагичность истории усиливается тем, что перед зрителями предстаёт неповторимый образ каждой девушки. Каждая из них до войны мечтала о долгой счастливой жизни. Рита Осянина выходит замуж за офицера-пограничника, в семье рождается сын. Студентка Соня Гурвич учится в Москве, где встречает свою первую любовь. А дочь лесника Лиза Бричкина ещё только ждёт своей судьбы...
Война перечёркивает их надежды. У Риты муж погиб 24 июня 1941 года. У Жени Камельковой, дочери офицера, нацисты расстреляли всю семью. У Сони родители-евреи, не успев эвакуироваться, остались в оккупированном Минске, а любимый человек ушёл добровольцем на фронт. Из этих скупых упоминаний складывается трагическая картина первых дней: стремительное наступление фашистов, неравные силы, растерянность... И одновременно — мужество и жертвенность советских людей — от погибших пограничников до соседки-эстонки, спрятавшей Женю от расстрела. Все девушки пошли на войну добровольно, ни у одной нет сомнений в правильности такого выбора. А в конце фильма умирающая Рита словно отвечает будущим критикам СССР и Красной армии: “Мы Родину защищали”.
Фильм Станислава Ростоцкого до сих пор остаётся одной из лучших картин о войне. Понятно, что перед режиссёром Ренатом Давлетьяровым, снявшим новую экранизацию повести “А зори здесь тихие...” (Интерфест, Реал-Дакота, Star Media, 2015), стояла нелёгкая задача: его фильм обречён на сравнение с картиной С.И.Ростоцкого и, конечно, с произведением Б.Л.Васильева. За прошедшие десятилетия изменились технические возможности кино, да и вкусы публики. Многие зрители уже не воспринимают чёрно-белую “картинку” и старые киноприёмы.
В новом фильме, состоящем из четырёх серий, акценты расставлены иначе, чем в первой экранизации. В частности, здесь о действиях фашистов зрителю известно больше, чем Васкову и его бойцам. 1-я серия завершается эпизодом, раскрывающим “все карты”: в ночном небе летит немецкий самолёт, откуда на парашютах выбрасываются диверсанты. Зритель сразу видит их точное число и узнаёт, что эти представители элитных войск СС получили задание устроить диверсии на Беломорско-Балтийском канале и Кировской железной дороге. Напомню, что в первой экранизации ни персонажам, ни зрителям поначалу неизвестно, что диверсантов больше, чем предполагалось, а о вражеской цели Васков (и зритель) может только догадываться. Во второй экранизации авторы, сделав “линию” диверсантов более подробной, подчёркивают заведомое неравенство сил, добавляют в своё повествование напряжённости и динамики. В фильме присутствуют эпизоды, которых нет ни в книге, ни в первой постановке, например, гибель случайного свидетеля — жителя деревни, молчаливое передвижение диверсантов по лесу, убийство раненого товарища (в картине Ростоцкого лишь показан найденный Васковым тайник с трупами)...
Удачей нового фильма можно назвать операторские съёмки: карельская природа здесь столь же прекрасна, что и в начале 1970-х: леса, скалы, озёра, скупые холодные краски Севера... Хорошо сняты и деревенские эпизоды.
А вот образы главных героинь, к сожалению, оказались несравнимо слабее. Если в первой экранизации все девушки отличаются друг от друга как внешне, так и манерами, то здесь типажи героинь довольно схожи — худые, скуластые, угловатые... Лишь пухлощёкая Соня Гурвич выглядит более упитанно. Правда, в этом случае непонятно, почему Васков недоволен её “конституцией” и призывает девушку больше есть. Да и играют актрисы почти одинаково. То ли им не хватило опыта, профессионализма, сопереживания своим героиням, то ли это было режиссёрской задумкой — показать девушек-бойцов почти одинаковыми. Даже Женя Камелькова, чьим пением якобы восхищаются другие девушки, не имеет ни слуха, ни голоса.
Однако главная странность не в этом. Почему-то почти во всех историях девушек, кроме Сони Гурвич, так или иначе обыгрывается тема политических репрессий. В повести и первой экранизации взяли “в оборот” лишь полковника Лужина — возлюбленного Жени (да и то не за политику). Здесь же Лиза Бричкина оказывается из семьи раскулаченных крестьян, Галя Четвертак попадает в детдом после ареста матери. Рита Осянина сообщает, что её муж-пограничник пропал без вести, то есть в определённом смысле тоже находится под подозрением (хотя в начале фильма он гибнет на глазах у жены). Не многовато ли для пятерых девушек-добровольцев из одного взвода?
Конечно, речь не о том, что в произведениях о Великой Отечественной войне нельзя касаться темы политических репрессий. Например, в романе советского писателя Анатолия Иванова “Вечный зов” присутствуют бойцы и офицеры штрафбата. Но это должно быть как-то связано с основным действием или помогать раскрытию характеров, мотивации поступков персонажей. Здесь же упоминания о репрессиях скорее путают, чем проясняют образы героинь.
Например, история Лизы Бричкиной начинается почти с тех же слов, что и в повести. О том, что всю свою жизнь девушка прожила в ожидании завтрашнего дня, в предвкушении счастья. Но далее оказывается, что семью Бричкиных назвали врагами советской власти, отняли дом, хозяйство и отправили в Сибирь. На экране нескончаемая вереница телег с раскулаченными крестьянами движется по дороге под насмешки и издевательства чекистов. Впереди — суровое выживание в холодных, незнакомых краях. Вот на скромном погосте семья Бричкиных хоронит ребёнка... Чего же, по мнению авторов, ждала Лиза — конца советской власти, что ли?
Безусловно, дочь раскулаченных крестьян, сосланная в детстве в Сибирь, тоже могла пойти добровольцем на фронт. Но тогда надо более внятно показать, что её побудило к этому, как она относилась к родной стране, к участи своей семьи, к собственному будущему. Надуманно выглядит и чересчур откровенный политический разговор отца Лизы с приезжим охотником.
Аналогичным образом Галя Четвертак зачем-то сделана дочерью репрессированных родителей (как будто в 1920-е — 1930-е годы дети становились сиротами исключительно по этой причине). В одном из эпизодов показан арест матери девочки. От дома отъезжает “чёрный ворон”, а у подъезда маленькую Галю держит за руку немолодая женщина. Кто она? Если соседка или родственница, почему решила открыто поглазеть на арест (да и кто позволил)? Если воспитательница детдома, то откуда она взялась посреди ночи? Или, по мнению современных кинематографистов, чекисты именно так и ездили на аресты, прихватив с собой воспитательниц? А ведь в книге и в первой экранизации Галя — подкидыш и ничего не знает о своих родителях. Об этом её постоянная боль, отсюда её отчаянное желание придумать себе родных и несуществующего жениха. В разговоре с Васковым Галя с горечью восклицает: “Но ведь были же у меня родители!” В новом фильме такая фраза не имеет смысла, раз девушка потеряла семью в сознательном возрасте. Правда, в другом эпизоде Галю называют подкидышем, причём ссылаясь на документы. Так кто же она на самом деле?
Возможно, авторы фильма “всунули” тему репрессий в надежде получить приз на каком-нибудь международном фестивале, но из этой попытки ничего путного не вышло. Ломается вся суть произведения, ломаются образы героинь. На переднем плане оказывается не подвиг девушек, не их чистота, любовь, верность, даже не жестокость войны, а “разоблачение режима” в стиле конца 1980-х. У кого-то из непросвещённых жертв ЕГЭ может даже возникнуть вопрос: зачем девушки сражались и погибали за такую нехорошую страну? Может, лучше бы помогли немецким диверсантам (вспоминается знаменитая “перестроечная” фраза о баварском пиве, которое пили бы русские, если б проиграли войну)?
Я не думаю, что создатели фильма “А зори здесь тихие...” 2015 года сознательно подводили зрителей к таким выводам. И всё же примитивная политизация сюжета изменила картину не в лучшую сторону, чего не заслуживают ни талантливое произведение Бориса Васильева, ни герои Великой Отечественной войны, отдавшие жизни за Родину.
Татьяна Никольская,
Санкт-Петербург
“ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА СТАЛА ВСЕМ”
Направление
Слово читателя
Автор публикации
“ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА СТАЛА ВСЕМ”
Описание
Нужна консультация?
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос
Задать вопрос