Наш Современник
Каталог
Новости
Проекты
  • Премии
  • Конкурсы
О журнале
  • О журнале
  • Редакция
  • Авторы
  • Партнеры
  • Реквизиты
Архив
Дневник современника
Дискуссионый клуб
Архивные материалы
Контакты
Ещё
    Задать вопрос
    Личный кабинет
    Корзина0
    +7 (495) 621-48-71
    main@наш-современник.рф
    Москва, Цветной бул., 32, стр. 2
    • Вконтакте
    • Telegram
    • YouTube
    +7 (495) 621-48-71
    Наш Современник
    Каталог
    Новости
    Проекты
    • Премии
    • Конкурсы
    О журнале
    • О журнале
    • Редакция
    • Авторы
    • Партнеры
    • Реквизиты
    Архив
    Дневник современника
    Дискуссионый клуб
    Архивные материалы
    Контакты
      Наш Современник
      Каталог
      Новости
      Проекты
      • Премии
      • Конкурсы
      О журнале
      • О журнале
      • Редакция
      • Авторы
      • Партнеры
      • Реквизиты
      Архив
      Дневник современника
      Дискуссионый клуб
      Архивные материалы
      Контакты
        Наш Современник
        Наш Современник
        • Мой кабинет
        • Каталог
        • Новости
        • Проекты
          • Назад
          • Проекты
          • Премии
          • Конкурсы
        • О журнале
          • Назад
          • О журнале
          • О журнале
          • Редакция
          • Авторы
          • Партнеры
          • Реквизиты
        • Архив
        • Дневник современника
        • Дискуссионый клуб
        • Архивные материалы
        • Контакты
        • Корзина0
        • +7 (495) 621-48-71
        main@наш-современник.рф
        Москва, Цветной бул., 32, стр. 2
        • Вконтакте
        • Telegram
        • YouTube
        • Главная
        • Публикации
        • Публикации

        Литературный мост НАШ СОВРЕМЕННИК № 11 2025

        Направление
        В конце номера
        Автор публикации
        Литературный мост

        Описание

        В КОНЦЕ НОМЕРА 

        Литературный «мост»
        между Россией и Китаем

        Проект «Российско-китайские созвучия»
        соединил творческую жизнь двух стран 

        В рамках двухлетия культуры российско-китайского взаимодействия (2024-2025 гг.) реализован кросc-культурный литературный проект «Российско-китайские созвучия». Выпущенный сборник китайских и российских авторов объединил профессионалов творческой сферы и широкие читательские аудитории. Проект призван углубить творческие связи двух стран.

        Проект, который реализуется при поддержке Президентского Фонда культурных инициатив, направлен на создание единого социокультурного пространства и укрепление межкультурной коммуникации между Россией и Китаем в области литературы.  Идея — привлечь внимание широкой общественности к литературе и культуре каждой из сторон — России и Китая. «Важнейшая роль литературы — в формировании общественного сознания, обеспечении связи между художественным творчеством и исторической действительностью. Наш проект восполнил нехватку качественных кросс-культурных событий литературной направленности в рамках Годов культуры России и Китая, по аналогии с мероприятиями других культурных направлений, создана площадка для качественного взаимодействия литераторов с перспективой развития и творческого обмена и взаимодействия в будущем», — отмечает Карина Сейдаметова, руководитель проекта, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник».

         Российско-китайское культурное сотрудничество является одним из трех китов всеобъемлющего взаимодействия России и Китая. 2024-2025 годы в России объявлены как перекрестные Годы культуры России и Китая, которые стали наведением «мостов» между сердцами двух народов и внесли важный вклад в успешное развитие взаимопонимания, дружбы и сотрудничества.

        Литературный диалог

        В рамках проекта в мае китайские авторы побывали в России, а в октябре завершилась масштабная работа российской делегации литераторов в Китае. В ходе встреч прошли конференции с презентацией опубликованных произведений и диалогами о тенденциях современной русской и китайской литературы, а также музыкально-литературные концерты с участием организаторов проекта, дипломатов, авторов-членов делегаций дружественных стран и приглашенных представителей музыкальной сферы России и Китая.

        В российско-китайских встречах в рамках проекта приняли участие: Карина Сейдаметова, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник», руководитель проекта «Российско-китайские созвучия»; Яна Сафронова, литературный критик, организатор литературного процесса, заведующий отделом критики журнала «Наш современник»; Дмитрий Лагутин, прозаик, лауреат премии журнала «Нева», редактор отдела прозы журнала «Наш современник»; Алексей Родионов, переводчик, кандидат филологических наук, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ; Юрий Козлов, прозаик, главный редактор одного из старейших российских журналов — «Роман-газеты»; Роман Сенчин, российский прозаик, критик, лауреат премии Правительства РФ, «Большой Книги» и других; Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора»; Григорий Медведев, поэт, журналист; А Чэн, прозаик и сценарист, председатель Союза писателей Харбина; Гуань Сюцзюань, профессор, доктор филологических наук, заместитель директора Института русского языка Хэйлунцзянского университета, а также преподаватели вуза.

        В рамках визита в Хэйлунцзянском университете в Харбине был представлен выпущенный в России специальный выпуск журнала «Наш современник», на более 350 страницах которого собраны произведения 16 китайских авторов на русском языке и 16 русских авторов, переведенные на китайский язык. Профессиональные литераторы отобрали работы, которые являются носителями общих традиционных духовно-нравственных ценностей.

        Среди авторов издания – Чи Цзыцзянь, А Чэн, Алай, Дун Си, Юй Цююэ, Мао Сюпу, Илья Бояшов, Юрий Козлов, Роман Сенчин и многие другие, чьи произведения являются на сегодняшний день лучшими образцами китайской и российской прозы, критики, поэзии и публицистики. «Для “Нашего современника” упрочение духовных и культурных связей с Китаем, его замечательными писателями — вопрос не политической конъюнктуры, не мероприятие “для галочки”, как говаривали когда-то. Это — вопрос стратегии движения России к возрождению с учетом бесценного китайского опыта — разумеется, с “русской спецификой”.

        Мы стремились максимально объемно показать китайским читателям современную российскую литературу, а российским — китайскую. — замечает Карина Сейдаметова. — Перспективы наших взаимных полезных контактов, диалога, совместных изданий поистине неисчерпаемы. Главное — искреннее стремление к общению. Значительную часть тиража данного спецвыпуска мы передаём китайским читателям, знающим либо изучающим сегодня русский язык. Важно подчеркнуть, что все публикуемые нами произведения китайских и русских авторов выходят на русском и китайском либо впервые, либо в новых переводах. Надеемся, что это поможет китайским русистам (а их, к счастью, по-прежнему много!) и русским китаистам глубже и точнее проникнуть в тайны столь разных и равно могучих языков, явственнее ощутить духовное родство наших народов и литератур».

        «Проект поможет широкой читательской аудитории расширить свой круг чтения, — отмечает Яна Сафронова. — Например, на двуязычном концерте в Харбине зрители могли слышать в реальном времени, как звучит одно и то же произведение на двух языках, в двух вариантах декламации, в параллельном существовании двух миров. Когда создается такой объем, он не может не заинтересовать — хочется погрузиться в услышанное глубже, понять первоисточник».

        Китайский писатель, публицист, сценарист А Чэн отметил, что Харбин всегда был во многом русским городом, многие традиции заложены представителями России, и сама возможность развивать литературные связи между КНР и Россией благодаря новому проекту очень ценна: «Мы любим русский язык, русскую культуру наследуют и развивают в Харбине, и во многом ее влияние становится все заметнее. Велико и влияние русской литературы».

        «Спецвыпуск журнала “Наш современник”, выпущенный при поддержке Фонда культурных инициатив, смогут увидеть и прочесть по всей России, экземпляры выпуска будут представлены в российских библиотеках, а сегодня это крупные культурные центры. Тем самым, китайские авторы, представленные на страницах журнала, становятся известными по всей стране, их имена становятся интересными и для читателей, и для переводчиков. Это путь народной культурной и литературной дипломатии, мы лучше понимаем друг друга. Несомненно, этот проект — начинание, которое нужно продолжать», —  подчеркнул Юрий Козлов, прозаик, главный редактор «Роман-газеты».

        Общие ценности объединяют

        Главной идеей проекта является созвучность традиционных духовно-нравственных ценностей России и Китая. «Самым большим духовным символом китайской цивилизации в представлении россиян является почитание семейных ценностей и старших родственников. Система духовно-нравственных ценностей в России опирается на человеколюбие, стремление к справедливости, сохранение чести, совести, личного достоинства, веру в добро и стремление к исполнению обязательств перед семьей и отечеством. Ценности дружбы и взаимной поддержки присущи русскому и китайскому народу и являются одним из важных и значимых аспектов культурного кода стран, — замечает Карина Сейдаметова. — Проект «Российско-китайские созвучия» стремится к тому, чтобы проследить и выявить более тонкие пересечения России и Китая — через сопоставление художественного слова, с привлечением экспертов-литераторов и широкого круга авторов, а также будет транслировать выявленные пересечения в культурном коде на широкую аудиторию».

        «В это неспокойное для России время мы считаем важным поддерживать и освещать проведение межнациональных проектов, которые способствуют укреплению партнерских, в том числе культурных связей с дружественными государствами, одним из которых является Китай. Прямые контакты между профессионалами создают условия для налаживания профессиональных связей, улучшения коммуникации между Россией и Китаем в области литературы и культуры в целом, а также помогут привлечь широкую аудиторию», — отмечает Оксана Шейкина, директор Государственного мемориального историко-литературного музея-заповедника Ф.И.Тютчева «Овстуг».

         Литература занимает особое место в культуре, является одним из главных источников формирования общей культуры у человека, составляя основу многих видов искусства (театр, кино, изобразительное искусство, хореография). Проект «Российско-китайские созвучия», отмечают его авторы, помогает углублять знания жителей Китая и России о творческой жизни друг друга, знакомиться с традициями и новыми тенденциями мира литературы, влияет на рост интереса к изучению и чтению литературы двух стран и укрепляет взаимоотношения граждан КНР и РФ.

        Когда литература сильнее дипломатии

        «Сегодняшний мир разрывают противоположные по отношению друг к другу тенденции: общество одновременно и перемешивается, усредняется, и атомизируется. В условиях такого водоворота, перетекания одного в другое попытка наладить ясный, крепкий и уважительный к собеседнику диалог – миссия благородная и многообещающая, — считает Дмитрий Лагутин, редактор отдела прозы журнала «Наш современник», лауреат премии «Русские рифмы. Русское слово» в номинации «Лучший сборник рассказов» (2018 год), премии журнала «Нева» (2021 год), победитель международных конкурсов. — Есть мнение, что истина рождается в споре, но проект «Российско-китайские созвучия» свидетельствует: истина рождается в диалоге. Узнавая тех, кто живет далеко и по-своему, мы узнаем сами себя – это справедливо как для России, так и для Китая. Можно сказать, что сегодня мы возводим мосты, у перил которых спустя много лет будут любоваться видом те, кто придут после нас. В этом смысле «Российско-китайские созвучия» протягивают связь не только между странами и культурами, но и между эпохами».

        Как напоминает Дмитрий Лагутин, литература — отражение действительности: «В культуре «эффект бабочки» действует чаще всего со знаком плюс: и взмах журнальной страницы на Харбинской конференции может отозваться тектоническими сдвигами культурных пластов, надо только немного подождать. Литература так или иначе вбирает в себя все, что попадает в поле авторского зрения. Взаимное творческое внимание между столь далекими друг от друга странами похоже на буквальное сближение этих стран».

        «В проекте есть важное слово — «созвучия». Оно в полной мере отражает цель и миссию проекта: слышать голоса друг друга, признавая уникальность каждого. Мне кажется, что встречи, состоявшиеся при участии российских и китайских писателей в Харбине, станут импульсом к узнаванию друг друга, а также к расширению культурного кругозора, что для писателя сейчас просто необходимо», — убеждена Яна Сафронова, литературный критик, заведующая отделом критики журнала «Наш современник». Она подчеркнула, что первое знакомство писателей России и Китая будет продолжено: «Приведу собственный пример: из поездки я увезла страницу с названиями книг китайских писателей, которые обязательно теперь прочитаю. Уверена, что таких страниц будет становиться все больше и больше».

        «Сама жизнь нас ведет на Восток, сейчас важно налаживать отношения со странами-соседями. А что касается Китая, то наша дружба с этой страной очень давняя. Связи с этой цивилизацией, достаточно мирной, очень важны, несмотря на большую разницу между нами. Китай — это другой тип мышления, другой взгляд на историю и жизнь, это надо принимать. Поэтому сегодня Китаю и России важно не просто мирное существование, но и культурное и языковое проникновение друг в друга. Миссия проекта «Российско-китайские созвучия — в популяризации культуры и литературы двух стран, это улучшит и человеческие взаимоотношения между людьми, — считает Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора». — Проект укрепляет связи между интеллигенцией, между литераторами, писателями, филологами, историками России и КНР, связи в научной и творческой среде. Это раздвигает горизонты и отечественной литературы в том числе. А для читателей обеих стран это даст новые возможности для знакомства с Китаем и Россией. Российская литература занимает шестое место в литературном мире по количеству переводов произведений, наша задача войти в тройку мировых лидеров. Думаю, проект «Российско-китайские созвучия» будет способствовать достижению этой цели».

        «Любое международное сотрудничество — это благо, если его цель, как принято говорить, формирование устойчивого будущего. Сегодня на наших глазах происходит все более тесное сближение Москвы и Пекина. Предпосылки для этого отчасти очевидны, но подробно о них рассуждать — вне моей компетенции. Проект «Российско-китайские созвучия» — один из эпизодов огромного исторического сюжета, — подчеркивает Григорий Медведев, поэт, лауреат премий «Лицей» и «Звездный билет», победитель Международного Волошинского конкурса. Он отмечает — новый международный литературный проект дает возможность для российских и китайских авторов обрести новую аудиторию по обе стороны границы, а значит, сделать две страны ближе и понятнее друг для друга. Эффект от такого взаимодействия трудно просчитать в цифрах, но оно укрепляет связи между государствами порой прочнее, чем усилия дипломатов. Экономика и политика выигрывают на коротких и средних дистанциях, а на долгих — побеждает культура». Как замечает Григорий Медведев, русская поэзия на протяжении всей своей истории жила в постоянном диалоге с западной, но сейчас ситуация меняется: «Европа, кажется, решила напрочь отказаться от тех ценностей, которые некогда делали ее притягательной. Китай на этом фоне, напротив, предлагает величественный проект будущего и демонстрирует пример того, как традиции могут уживаться с ультрасовременными веяниями, а направленность внутрь себя с открытостью и заинтересованностью в партнерстве. Все это, на мой взгляд, близко России, и разговор с таким собеседником — всегда содержательный и продуктивный».

        В планах проекта — создать традицию проведения ежегодного литературного фестиваля «Российско-китайские созвучия», расширяя географию проекта (городов в России и Китая) и охват целевой аудитории. Русские и китайские авторы постепенно будут все более известны и узнаваемы читательской аудиторией двух стран. «Такая работа будет способствовать еще большему укреплению культурного партнерства между Китаем и Россией», — подчеркивает Карина Сейдаметова.

        Пресс-служба «Нашего современника»

        Нужна консультация?

        Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос

        Задать вопрос
        Назад к списку
        Каталог
        Новости
        Проекты
        О журнале
        Архив
        Дневник современника
        Дискуссионый клуб
        Архивные материалы
        Контакты
        • Вконтакте
        • Telegram
        • YouTube
        +7 (495) 621-48-71
        main@наш-современник.рф
        Москва, Цветной бул., 32, стр. 2
        Подписка на рассылку
        Версия для печати
        Политика конфиденциальности
        Как заказать
        Оплата и доставка
        © 2026 Все права защищены.
        0

        Ваша корзина пуста

        Исправить это просто: выберите в каталоге интересующий товар и нажмите кнопку «В корзину»
        В каталог