ПАМЯТИ МУШНИ ЛАСУРИА
С глубокой болью мы узнали о кончине нашего давнего друга, народного поэта Абхазии Мушни Таевича Ласуриа.
“Здравствуйте, друзья! Как Ваша жизнь? Как живёт “Наш современник”? Хочу предложить Вам новую поэму” — слышали мы его голос в телефонной трубке. Больше он, увы, нам не позвонит.
Неутомимый труженик, воин духа, автор более 15 стихотворных книг, он вдохновлял ополченцев своей земли во время грузино-абхазской войны и провозглашения независимости Абхазии.
Тончайший лирик, он прославился своей работой на общекультурной ниве переводами пушкинского “Евгения Онегина”, поэм Лермонтова “Мцыри” и “Демон”, “Витязя в барсовой шкуре” Руставели, “Шильонского узника” Байрона, “Песни о Гайавате” Лонгфелло, переложениями Нового Завета и Псалтыри.
“В лирике М.Ласуриа живёт тысячелетняя история Абхазии, — писал Вадим Кожинов, — живёт не в навязчивых реминисценциях и перечислениях, а как внутренняя сила, как глубинное течение, которое вырывается наружу, лишь когда это необходимо. И тогда в стихах возникают образы Нартов и обломки Великой абхазской стены, нашествие Чингисхана и трагедия махаджиров. Столь же органически входят в стихи М.Ласуриа широчайшие, всемирные темы — образы Прометея и Дон Кихота, притча о блудном сыне и гомеровский эпос”.
Многие его строки запоминаются с первого чтения и уже не отпускают.
Тебе, Всевышний, вечно благодарен
За то, что мне родной язык подарен,
Что муза не покинула меня,
Что ты не отнял жизнь мою и смелость,
Что я сказал всё то, что мне хотелось,
Прославив тех, а этих обвиняя.
В самом труде была моя награда.
Благодарю — мне большего не надо!
А не скажи я, чем народ богат,
Как перезревший, лопнувший гранат,
Могло бы это сердце разорваться.
Моя отчизна — вечное богатство,
В слезах, в поту, в отчаянье, в крови,
Тебе — земная лепта. Ты — живи!
(Перевод Натальи Ванханен)
“Любой человек, будь он писатель, учитель, крестьянин, не важно — каждый хотел бы оставить свой след на земле, кто-то хочет оставить потомков, другой — посадить дерево, а если говорить о нас, о писателях, то мы оставим то, что напишем”, — говорил он в одной из бесед.
Благодаря его многочисленным историко-литературным трудам отечественный читатель узнавал имена многих современных абхазских писателей, становившихся с временем классиками родной словесности.
“Наш современник” постоянно публиковал его замечательные стихи, которые мы снова вспоминаем сегодня.
СЕЯТЕЛЬ
Опять я слышу шорохи весны,
Вновь красота пришла на землю властно.
Моя земля, цветущая Апсны,
Ты вновь звонкоголоса и прекрасна!
Долины, горы, молодость моя!
Вновь солнце тянет золотые руки
К земле отцов, и отчая земля
Вновь зелена, куда ни глянь в округе.
Вновь сеятель набухшее зерно
Перебирает трепетной рукою
И, как из века в век заведено,
Идёт по свежевспаханному полю.
Я приношу ему земной поклон
За то, что он в согласии с природой
Находится всю жизнь, за то, что он
Спасает мир обыденной работой.
Ведь без него весенняя земля
Останется пустынна и бесплодна...
Смотри, как жаждут влажные поля,
Чтоб в них зарылись золотые зёрна!
Да будет мирный труд благословен,
Пусть зеленеют молодые всходы,
Пускай в плену весенних перемен
Земля забудет прошлые невзгоды!
(Перевод Ст. Куняева)
Он тратил много времени и сил на редактирование единственного в Абхазии солидного литературного журнала “Акуа — Сухум”, возглавлял отдел литературы Абхазского института гуманитарных исследований, руководил Ассоциацией писателей.
Одна из последних его крупных работ — поэма “Звезда рассвета”. В 2020 году она вышла в свет, была переведена на русский язык, а одна из ее глав, “Молитва”, как самостоятельное литературное произведение была удостоена премии имени Вадима Кожинова, которую ежегодно вручает наш журнал.
Мы всегда будем помнить Вас, наш дорогой друг!
Незадолго до своего ухода Мушни Таевич прислал нам небольшую поэму “Бонсай”. “Обязательно посмотрите, это очень важная для меня вещь”, - сказал он в последнем телефонном разговоре. Мы готовили эту поэму к печати, когда пришло печальное известие.
Поэма удивительная. Это и гневный протест против вмешательства человека — “мастера уродств и удуший” — в мир природного естества только ради своего эстетического наслаждения, и — одновременно — восхищение мастерством ремесленника, демонстрирующего “ужасное чудодейство”, и — вместе с этим — жёсткий и неуклонный вопрос: чему же служит это дьявольское мастерство?
Мы публикуем поэму “Бонсай” с кратким предисловием её переводчика Михаила Синельникова.
Редакция “Нашего современника”
Повествование Мушни Ласуриа, выдающегося абхазского поэта, представляет собой проникновенный рассказ об изысках восточных мастеров, на протяжении столетий создававших из мощных от природы, способных к росту и развитию деревьев — “бонсай”. То есть уродцев-карликов, ставших причудливыми украшениями интерьера. Здесь могла бы возникнуть простая стихотворная зарисовка, но по воле автора сюжет разросся, и родилась глубокая философская поэма о любви к жизни, о рабстве и свободе, об унизительном надругательстве людей над природой. “Мини-поэма” постепенно превращается в гневную, взволнованную речь о судьбах родной Абхазии и в итоге — о будущем всей нашей ещё живой, зелёной планеты, о будущности всего человечества. Оно ещё может спастись в бережном сосуществовании с фауной и флорой, в единении с природой.
Произведение это оригинально и уникально.
Михаил Синельников
ПАМЯТИ МУШНИ ЛАСУРИА НАШ СОВРЕМЕННИК № 10 2024
Направление
Память
Автор публикации
ПАМЯТИ МУШНИ ЛАСУРИА
Описание
Нужна консультация?
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос
Задать вопрос