Наш Современник
Каталог
Новости
Проекты
  • Премии
  • Конкурсы
О журнале
  • О журнале
  • Редакция
  • Авторы
  • Партнеры
  • Реквизиты
Архив
Дневник современника
Дискуссионый клуб
Архивные материалы
Контакты
Ещё
    Задать вопрос
    Личный кабинет
    Корзина0
    +7 (495) 621-48-71
    main@наш-современник.рф
    Москва, Цветной бул., 32, стр. 2
    • Вконтакте
    • Telegram
    • YouTube
    +7 (495) 621-48-71
    Наш Современник
    Каталог
    Новости
    Проекты
    • Премии
    • Конкурсы
    О журнале
    • О журнале
    • Редакция
    • Авторы
    • Партнеры
    • Реквизиты
    Архив
    Дневник современника
    Дискуссионый клуб
    Архивные материалы
    Контакты
      Наш Современник
      Каталог
      Новости
      Проекты
      • Премии
      • Конкурсы
      О журнале
      • О журнале
      • Редакция
      • Авторы
      • Партнеры
      • Реквизиты
      Архив
      Дневник современника
      Дискуссионый клуб
      Архивные материалы
      Контакты
        Наш Современник
        Наш Современник
        • Мой кабинет
        • Каталог
        • Новости
        • Проекты
          • Назад
          • Проекты
          • Премии
          • Конкурсы
        • О журнале
          • Назад
          • О журнале
          • О журнале
          • Редакция
          • Авторы
          • Партнеры
          • Реквизиты
        • Архив
        • Дневник современника
        • Дискуссионый клуб
        • Архивные материалы
        • Контакты
        • Корзина0
        • +7 (495) 621-48-71
        main@наш-современник.рф
        Москва, Цветной бул., 32, стр. 2
        • Вконтакте
        • Telegram
        • YouTube
        • Главная
        • Публикации
        • Публикации

        ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА НАШ СОВРЕМЕННИК № 8 2024

        Направление
        Поэзия
        Автор публикации
        ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА

        Описание

        ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА

        ЛЮБОВЬ АНУФРИЕВА


        САНДРА

        Елене Афанасьевой
        Диане Холоповой

        В церкви, что улицей вдоль палисада,
        молится ветер в дырявые своды.
        Тенью выходит навстречу мне Сандра*,
        близкая сквозь разделившие годы.

        Лист пожелтелый летит через душу,
        даже ладонью никак не поймаю…
        Если я связь временн’ую нарушу —
        всё, что хотела, сказать опоздаю.

        А на карнизе рябина поспела, —
        словно свеча, что затеплила Сандра...
        День ото дня осыпается тело
        церкви, что улицей вдоль палисада.

        Сандра ко мне по ступеням спустилась,
        астры живые в охапке сжимая.
        Сердце ответно во мне засветилось,
        солнце её для людей вобрала я.

        Пусть возрождение станет итогом
        всем, кого чистой душой обнимаем...
        Вместе мы изо дня в день по дорогам
        солнце на страхи людские меняем.

        * Сандра — Александра Попова, возлюбленная первого поэта коми Ивана Куратова.

        * * *
        Наш разговор сам собою затухнет
        над земляникой неспелою в чашке.
        Поздно сходиться на утренней кухне:
        вдаль укатилась жемчужина счастья.

        Двери сомкнулись за мною одною,
        лето дождём проводило — и только...
        Рыбой печаль поплыла за спиною —
        разве что спящей вернусь ненадолго.
        Я не жалею. Но сердце рыдает,
        словно могла бы дозреть земляника.
        Ветер пустое гнездо разбивает,
        меркнет душа от вороньего крика.

        Память, о брошенном напоминая,
        тенью крылатой во мраке пропала...
        Прежнюю жизнь позади оставляю,
        чтобы душа на рассвете воспряла.

        Перевод с коми
        Андрея Расторгуева



        ИНГА КАРАБИНСКАЯ

        АЛЕКСАНДРУ ГРИНУ

        Земная тьма и временный постой…
        И только снег ему дарован свыше.
        Бедою поцелован и мечтой,
        Он говорит с обеими — и пишет.
        И пресный, тщетный, сухопутный быт,
        Как с волнореза сброшенные сети,
        Где он опять пытается любить,
        Но чаще — жить… за десять лет до смерти.
        Мерцает пламя — сурик и финифть,
        И Грей бросает алый шёлк на ветер,
        Чтоб знали все, как он хотел любить,
        Но чаще — жить… за десять лет до смерти.
        Стоит в глазах невидимая соль,
        Срывает шторы от морского ветра.
        Он смотрит в бездну, как в глаза Ассоль,
        И смотрится во взгляд её ответный.
        Не будет моря. На земле война.
        Не будет счастья. Будут снег и строки.
        И этот дом. И эта тишина,
        Где он бедою и мечтою проклят.
        Но будет долгий день чужой любви,
        А больше — жизни, обретённой между
        Бедою и мечтой в его крови.
        И десять лет отчаянной надежды.



        НИНА ОБРЕЗКОВА

        НА ЗЕМЛЕ ТОЛЬКО МАЙ

        В сердце просится май:
        Возрожденье — весенняя мета.
        А по мне уж пускай будет лето,
        Пусть весна не тревожит, не манит!
        В сердце просится май...
        Но куда же мне деть эту память?
        Но куда же мне деть это время
        Для жизни и счастья,
        Время, где, как лучина, любовь
        Растопить могла зябкие души в ненастье?
        Ведь когда-то лучина-любовь
        И во мне этот свет воскрешала вдруг пламенный —
        Вон, опять ворохнулся в груди, чуть дыша,
        Рябчик раненый...

        Перевод с коми
        Валерии Салтановой



        АНАСТАСИЯ СУКГОЕВА

        ДВЕ ГОРЫ

        Я однажды оказался между гор
        И случайно их услышал разговор.

        Говорит гора большая свысока:
        — Я верхушкой разрываю облака.
        А макушка поседела за века —
        Круглый год не тают белые снега.
        Погляди, среди моих отвесных скал
        Даже царственный орёл гнездиться стал.

        Та гора, что ниже, говорит в ответ:
        — На моей макушке снега вовсе нет.
        Лес растёт еловый. Там среди ветвей
        По утрам поёт мне песни соловей.
        Надо мною — неба ласковая синь.
        У подножья колокольчики: “Динь-динь!”

        И меня с тех пор вершины не манят.
        А в душе — те колокольчики звенят.



        ЕВГЕНИЙ КОЗЛОВ

        * * *
        Ещё не спится...
        Летний день прошёл.
        Черёмуха открытому окну
        Протянет кисть цветов. Большим ковшом
        Ночь на луга льёт щедро тишину.

        Как в ней светло молчать! И благодать
        Молчания считать небесным сном.
        О чём-то хочет сердце рассказать, —
        Ещё само не ведая, о чём...

        Перевод с коми
        Андрея Попова

        АЛЕКСАНДР ГЕРАСИМЕНКО

        * * *
        В лесной глуши, у бурного ручья,
        Что бьётся лбом о камни на пути,
        В туманности мерцала жизнь ничья,
        Мне было суждено её найти.
        Делил я с ней немало дней лихих
        И мог не раз бездарно потерять.
        Спасибо, жизнь, за череду стихий
        И за стихи, на коих есть печать
        Туманности, среди лесной глуши,
        У бурного звенящего ручья,
        Где ты мерцала, до меня — ничья —
        Призывным светом трепетной души!



        ВАЛЕРИЯ САЛТАНОВА

        ТУМАН

        Такой туман, такая дымка
        Спустились вдруг со всех сторон,
        Как будто шапка-невидимка
        С утра накрыла весь район.

        И держит цепко всю округу
        Туманной сырости конвой,
        Мир спрятав точно бы во вьюгу
        До видимости нулевой.

        И ни углов, ни острых линий,
        Вся жизнь до срока замерла...
        Лишь взгляд Вселенной серо-синий —
        Из-под Господнего крыла.



        ОЛЬГА ХМАРА

        НЕНУЖНЫЙ РОМАНС

        Будет барабанить в окна дождь.
        Листьями укроется планета.
        Ты моей беды не отведёшь,
        Даже и не помышляй об этом.
        Не посмеешь поднебесья глубь
        Пригласить в молчание сюжета.
        Только вспомнишь горечь дерзких губ
        Да ещё солёный привкус лета.

        Разве в этом кто-то виноват,
        Что приходят непогоды в гости…
        Потихоньку облетает сад.
        Всё тесней ушедшим на погосте.
        Ты моим печалям не моги
        Присылать надежды бандерольки...
        Не друзья, не музы, не враги. —
        Постояльцы памяти, и только.

        В наши сны апрель теперь не вхож.
        Очертанья судеб стали строже.
        Ты моей беды не отведёшь,
        Да и я с твоей не справлюсь тоже.
        Приобнимет ветер-однолюб,
        Усмирит ненужную заботу —
        Хоть во сне твоих коснуться губ
        Перед близким к Вечности полётом...



        НАДЕЖДА ПАВЛОВА

        * * *
        Привыкла
        Возвращения не ждать —
        Прошла тревога,
        При расставании перекрестить,
        Припасть к груди:
        Обманная,
        А хочешь — и обманутая,
        С Богом!
        Шагай легко,
        Цыганская любовь моя...
        Иди!

        Перевод с коми
        Андрея Попова



        ДЕНИС ПОПОВ

        * * *
        Молча и почти на автомате,
        Взгляд не поднимая в синеву,
        На могилах бабушки и бати
        Выкошу малину и траву.

        Посижу, уставясь на портреты,
        Помяну батоном с молоком.
        Не спрошу: “Как спится?” Их ответы
        Не услышу… Больно высоко

        Забрались! — придёт на ум некстати.
        Покурю ещё “на посошок”.
        — Спите с миром, бабушка и батя,
        У меня не всё, но хорошо!

        Нужна консультация?

        Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос

        Задать вопрос
        Назад к списку
        Каталог
        Новости
        Проекты
        О журнале
        Архив
        Дневник современника
        Дискуссионый клуб
        Архивные материалы
        Контакты
        • Вконтакте
        • Telegram
        • YouTube
        +7 (495) 621-48-71
        main@наш-современник.рф
        Москва, Цветной бул., 32, стр. 2
        Подписка на рассылку
        Версия для печати
        Политика конфиденциальности
        Как заказать
        Оплата и доставка
        © 2025 Все права защищены.
        0

        Ваша корзина пуста

        Исправить это просто: выберите в каталоге интересующий товар и нажмите кнопку «В корзину»
        В каталог