ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА
ЛЮБОВЬ АНУФРИЕВА
САНДРА
Елене Афанасьевой
Диане Холоповой
В церкви, что улицей вдоль палисада,
молится ветер в дырявые своды.
Тенью выходит навстречу мне Сандра*,
близкая сквозь разделившие годы.
Лист пожелтелый летит через душу,
даже ладонью никак не поймаю…
Если я связь временн’ую нарушу —
всё, что хотела, сказать опоздаю.
А на карнизе рябина поспела, —
словно свеча, что затеплила Сандра...
День ото дня осыпается тело
церкви, что улицей вдоль палисада.
Сандра ко мне по ступеням спустилась,
астры живые в охапке сжимая.
Сердце ответно во мне засветилось,
солнце её для людей вобрала я.
Пусть возрождение станет итогом
всем, кого чистой душой обнимаем...
Вместе мы изо дня в день по дорогам
солнце на страхи людские меняем.
* Сандра — Александра Попова, возлюбленная первого поэта коми Ивана Куратова.
* * *
Наш разговор сам собою затухнет
над земляникой неспелою в чашке.
Поздно сходиться на утренней кухне:
вдаль укатилась жемчужина счастья.
Двери сомкнулись за мною одною,
лето дождём проводило — и только...
Рыбой печаль поплыла за спиною —
разве что спящей вернусь ненадолго.
Я не жалею. Но сердце рыдает,
словно могла бы дозреть земляника.
Ветер пустое гнездо разбивает,
меркнет душа от вороньего крика.
Память, о брошенном напоминая,
тенью крылатой во мраке пропала...
Прежнюю жизнь позади оставляю,
чтобы душа на рассвете воспряла.
Перевод с коми
Андрея Расторгуева
ИНГА КАРАБИНСКАЯ
АЛЕКСАНДРУ ГРИНУ
Земная тьма и временный постой…
И только снег ему дарован свыше.
Бедою поцелован и мечтой,
Он говорит с обеими — и пишет.
И пресный, тщетный, сухопутный быт,
Как с волнореза сброшенные сети,
Где он опять пытается любить,
Но чаще — жить… за десять лет до смерти.
Мерцает пламя — сурик и финифть,
И Грей бросает алый шёлк на ветер,
Чтоб знали все, как он хотел любить,
Но чаще — жить… за десять лет до смерти.
Стоит в глазах невидимая соль,
Срывает шторы от морского ветра.
Он смотрит в бездну, как в глаза Ассоль,
И смотрится во взгляд её ответный.
Не будет моря. На земле война.
Не будет счастья. Будут снег и строки.
И этот дом. И эта тишина,
Где он бедою и мечтою проклят.
Но будет долгий день чужой любви,
А больше — жизни, обретённой между
Бедою и мечтой в его крови.
И десять лет отчаянной надежды.
НИНА ОБРЕЗКОВА
НА ЗЕМЛЕ ТОЛЬКО МАЙ
В сердце просится май:
Возрожденье — весенняя мета.
А по мне уж пускай будет лето,
Пусть весна не тревожит, не манит!
В сердце просится май...
Но куда же мне деть эту память?
Но куда же мне деть это время
Для жизни и счастья,
Время, где, как лучина, любовь
Растопить могла зябкие души в ненастье?
Ведь когда-то лучина-любовь
И во мне этот свет воскрешала вдруг пламенный —
Вон, опять ворохнулся в груди, чуть дыша,
Рябчик раненый...
Перевод с коми
Валерии Салтановой
АНАСТАСИЯ СУКГОЕВА
ДВЕ ГОРЫ
Я однажды оказался между гор
И случайно их услышал разговор.
Говорит гора большая свысока:
— Я верхушкой разрываю облака.
А макушка поседела за века —
Круглый год не тают белые снега.
Погляди, среди моих отвесных скал
Даже царственный орёл гнездиться стал.
Та гора, что ниже, говорит в ответ:
— На моей макушке снега вовсе нет.
Лес растёт еловый. Там среди ветвей
По утрам поёт мне песни соловей.
Надо мною — неба ласковая синь.
У подножья колокольчики: “Динь-динь!”
И меня с тех пор вершины не манят.
А в душе — те колокольчики звенят.
ЕВГЕНИЙ КОЗЛОВ
* * *
Ещё не спится...
Летний день прошёл.
Черёмуха открытому окну
Протянет кисть цветов. Большим ковшом
Ночь на луга льёт щедро тишину.
Как в ней светло молчать! И благодать
Молчания считать небесным сном.
О чём-то хочет сердце рассказать, —
Ещё само не ведая, о чём...
Перевод с коми
Андрея Попова
АЛЕКСАНДР ГЕРАСИМЕНКО
* * *
В лесной глуши, у бурного ручья,
Что бьётся лбом о камни на пути,
В туманности мерцала жизнь ничья,
Мне было суждено её найти.
Делил я с ней немало дней лихих
И мог не раз бездарно потерять.
Спасибо, жизнь, за череду стихий
И за стихи, на коих есть печать
Туманности, среди лесной глуши,
У бурного звенящего ручья,
Где ты мерцала, до меня — ничья —
Призывным светом трепетной души!
ВАЛЕРИЯ САЛТАНОВА
ТУМАН
Такой туман, такая дымка
Спустились вдруг со всех сторон,
Как будто шапка-невидимка
С утра накрыла весь район.
И держит цепко всю округу
Туманной сырости конвой,
Мир спрятав точно бы во вьюгу
До видимости нулевой.
И ни углов, ни острых линий,
Вся жизнь до срока замерла...
Лишь взгляд Вселенной серо-синий —
Из-под Господнего крыла.
ОЛЬГА ХМАРА
НЕНУЖНЫЙ РОМАНС
Будет барабанить в окна дождь.
Листьями укроется планета.
Ты моей беды не отведёшь,
Даже и не помышляй об этом.
Не посмеешь поднебесья глубь
Пригласить в молчание сюжета.
Только вспомнишь горечь дерзких губ
Да ещё солёный привкус лета.
Разве в этом кто-то виноват,
Что приходят непогоды в гости…
Потихоньку облетает сад.
Всё тесней ушедшим на погосте.
Ты моим печалям не моги
Присылать надежды бандерольки...
Не друзья, не музы, не враги. —
Постояльцы памяти, и только.
В наши сны апрель теперь не вхож.
Очертанья судеб стали строже.
Ты моей беды не отведёшь,
Да и я с твоей не справлюсь тоже.
Приобнимет ветер-однолюб,
Усмирит ненужную заботу —
Хоть во сне твоих коснуться губ
Перед близким к Вечности полётом...
НАДЕЖДА ПАВЛОВА
* * *
Привыкла
Возвращения не ждать —
Прошла тревога,
При расставании перекрестить,
Припасть к груди:
Обманная,
А хочешь — и обманутая,
С Богом!
Шагай легко,
Цыганская любовь моя...
Иди!
Перевод с коми
Андрея Попова
ДЕНИС ПОПОВ
* * *
Молча и почти на автомате,
Взгляд не поднимая в синеву,
На могилах бабушки и бати
Выкошу малину и траву.
Посижу, уставясь на портреты,
Помяну батоном с молоком.
Не спрошу: “Как спится?” Их ответы
Не услышу… Больно высоко
Забрались! — придёт на ум некстати.
Покурю ещё “на посошок”.
— Спите с миром, бабушка и батя,
У меня не всё, но хорошо!
ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА НАШ СОВРЕМЕННИК № 8 2024
Направление
Поэзия
Автор публикации
ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА
Описание
Нужна консультация?
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос
Задать вопрос