СИЯНИЕ СЕВЕРА
ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА
ВАЛЕРИЯ САЛТАНОВА
* * *
Постепенно идя от глухих, безглагольных основ,
Приближаюсь к вибрирующей заповеданной сути.
Не слова созревают во мне — это я созреваю для слов,
Открывая себя же в себе в каждой новой минуте.
Только б в сердце любовь не померкла и только бы Русь
Удержалась над бездной с подачи Господней рассрочки!..
Не стихи равнозначащи мне — это я, может быть, дотянусь
В час бессрочный до самой своей искупляющей строчки...
ТУМАН
Такой туман, такая дымка
Спустились вдруг со всех сторон,
Как будто шапка-невидимка
С утра накрыла весь район.
И держит цепко всю округу
Туманной сырости конвой,
Мир спрятав точно бы во вьюгу
До видимости нулевой.
И ни углов, ни острых линий,
Вся жизнь до срока замерла...
Лишь взгляд Вселенной серо-синий —
Из-под Господнего крыла.
ДЕНИС ПОПОВ
* * *
Фрагменты крыш
И улицы кусочек —
Единственной, быть может! —
Фонари
На полустанке предлагают ночью,
Когда средь прочих выхожу курить
Из душного вагона.
Взял бы в поезд
Ту крышу и забора уголок, —
А травы здесь: шагни — уйдёшь по пояс! —
Да у меня таких уже пяток.
Набрал на предыдущем полустанке:
Уж так они глядели на меня,
Как будто не у поезда, у танка
Посёлок тлеет, точно головня.
АЛЁНА ЕЛЬЦОВА
* * *
Как шаль, снова ночь мне ложится на плечи.
А в сердце сильней всё тревога о том,
Что к юности труд мой бывал бессердечен,
Я юность сожгла, не жалея, огнем.
Но что, как не пламя, бессмертную душу
Сумело поднять в поднебесную высь?
Нет, выбор сомнением я не разрушу.
Так нужно мне было.
Права моя жизнь.
Ночь тихо поёт. Непонятно порою.
Слова, словно птицы, летят на звезду.
И годы, как люди, идут чередою
Навстречу. И к утру сквозь ночь я иду.
Перевод с коми
Андрея Попова
МИХАИЛ ЕЛЬКИН
* * *
Я встречаю осень и не знаю,
Как мне дальше жить. Тоска во мне.
Исходил от края и до края
Город и село. Наедине
Вновь с собой. Лишь золото березок
Под окном, на лужах первый лед.
Снова день, как будто отголосок
Прошлого во мне опять живёт.
Был мой волос, как крыло воронье.
Не одну я девушку любил.
Догорает сердце жизни вольной.
Ни одну я в дом не пригласил.
Поседеет, как висок, дорога.
И закат утихнет в тишине.
Догорает солнце у порога.
Догорает солнце и во мне.
В лес вхожу. Душа покоя просит.
Светлая погода — благодать.
Но уже не вдохновляет осень.
Остается только зиму ждать.
Перевод Наталии Катрук
НАТАЛЬЯ СТИКИНА
ОБНАЖЁННОСТЬ
Обнажённость зимы за окном надоедливей снов:
монохромных, пустых и с известным до боли финалом.
Не цепляется память за то, что тебя стало мало.
Ей отраднее помнить холодную кожу снегов.
Ей отраднее помнить изгибы деревьев нагих,
простирающих тонкие ветви к бесчувственным звёздам.
И, когда ты придёшь, то, наверно, уже будет поздно
говорить о любви, возвращая словами долги.
Неприкрытая прелесть зимы не сумеет солгать:
не твоих поцелуев так жаждут холодные губы.
Запечатаю память надёжно прощанием грубым.
Обнажённость стихов — это всё, что могу тебе дать.
О ЛЮДЯХ И ПТИЦАХ
А люди — птицы (кто-то говорил),
чьи крылья прорастают внутрь тела.
Но птицы к поздней осени без сил,
почти как мы, как люди... Неумело
рукой дрожащей нарисую я
твой силуэт в окне мелькнувший ночью:
с полями шляпа, плащ, два бугорка,
что на спине топорщились... Воочью
не свидимся. Зима склоняет в сон.
Дыханье стылым ветрам в унисон.
И вся листва давно уже под снегом.
Мы друг для друга дальний стук сердец:
ты птицелов, замёрзших душ ловец,
а я твой миг закончившийся веком.
ЭВЕЛИНА ПИЖЕНКО
ТАЁЖНАЯ ТИШИНА
Укутан вечер в тишину таёжную.
Заря померкла, время не течёт.
Лишь иногда кукушка растревоженно
В лесной глуши срывается на счёт.
Когда уснули птахи беспокойные,
Она лишь славит чудо бытия,
Пропитанные запахами хвойными
Мои Христом забытые края.
И я не сплю... Под звёздными покровами
Брожу привычно: на ночь, не спеша
Там, где корнями цепкими еловыми
Врастала в север русская душа.
И в сотый раз мерещатся без горести
И близкий холод, и промозглый дождь.
И то, что эту жизнь без русской совести
Как ни старайся, а не проживёшь.
АНДРЕЙ КАНЕВ
* * *
Пиши мне письма от руки,
Бросай мне их
В почтовый ящик,
Округлости твоей строки
Всегда загадочно манящи.
И не сопьюсь,
И не уйду,
Чтоб не мешать
Большим и смелым...
Жаль, что живу в таком углу,
Где почта местная сгорела.
АЛЕКСАНДР ШЕБЫРЕВ
ЦВЕТ СЧАСТЬЯ
Как счастье нарисуешь?
Какого оно цвета?
И где его отыщешь, когда в разгаре лето?
Неужто его родина —
Не луг и не долина,
Где грусть моя стихает от трели соловьиной?
Где пчёлка озорная
С жарой играет в прятки
И предлагает руку девясил лапчатке?
Где хвощ пастушью сумку
Зовёт своей бедою,
Шиповник обижает вислянку с бородою?
Ныряет кочедыжник в овраг, устав от света...
Как счастье нарисуешь?
Какого оно цвета?
Какого цвета счастье?!
Не знаю.
Счастье — это...
Да это просто счастье!
Цветущий луг и лето.
Переводы с коми
Андрея Попова
ЕКАТЕРИНА ЦУММЕР
* * *
Вдыхаю надежду,
Уткнувшись в чужие колени.
Ты знаешь,
В одежде
Есть запах людского тепла!
Там есть даже нега
Домашней размеренной лени,
Которая
Сладким уютом
На коврик легла.
Ах, лапы людские!
Без шерсти?!
Вы пахнете счастьем!
И нежной волною
Щемящей щенячьей тоски.
И лаем весёлым,
На улице громко звенящим.
Ушами,
В ладони зажатыми, словно в тиски.
Я помню, лицо тоже пахнет.
Прижатой щекою!
Глазами, глядящими жадно
В смеющийся взгляд!
И влагой,
Бегущей из глаз за твоею спиной.
И чем-то ещё,
Что уже не вернётся назад...
Поэтическая мозайка II НАШ СОВРЕМЕННИК № 7 2025
Направление
Поэзия
Автор публикации
ПОЭТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА
Описание
Нужна консультация?
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос
Задать вопрос